ترجمه متن انگلیسی

همه اشتباه می کنند و حرفه شغلی شما نیز از آنها در امان نیست. به خصوص هنگام شروع کار ترجمه دقیق انگلیسی به فارس

توسط EMROOZTAFAHOM در 13 اردیبهشت 1400
همه اشتباه می کنند و حرفه شغلی شما نیز از آنها در امان نیست. به خصوص هنگام شروع کار ترجمه دقیق انگلیسی به فارسی به عنوان یک مترجم مستقل جدید ، باید انتظار داشته باشید که در این راه چند اشتباه مرتکب شوید. پذیرش این اشتباهات به عنوان بخشی از فرایند یادگیری مهم است ، اما وقتی مرتکب آن می شوید چه باید بکنید؟ این پست هاب سعی خواهد کرد شما را در اولین اشتباه ترجمه خود راهنمایی کند ، به شما این امکان را می دهد که از آن یاد بگیرید و ادامه دهید. به محض اطلاع مشتری خود را در جریان بگذارید اگر قبل از اینكه مشتری متوجه این اشتباه شود ، اطمینان حاصل كنید كه تا آنجا كه ممكن است در مورد اشتباه خود المنتور سایت به او توجه كنید. با انجام این کار ، مشتری شما امیدوار است که ببیند شما فردی صادق هستید و منافع مشتری خود را بالاتر از منافع شخصی خود قرار می دهید. امیدوارم وقتی به آنها اجازه می دهید از اشتباه خود باخبر شوند ، این ابتکار عمل به شما کمک خواهد کرد. توضیح دهید ، اما بهانه ای نیست در مورد اعتراف به اشتباهات ، شفافیت کامل بهترین سیاست است. مشتریان تمایل بیشتری دارند که مترجمان صادقی را که اشتباه عجیبی مرتکب می شوند ، در خود جای دهند ، بنابراین آنها مترجمان کاملی هستند که به نظر می رسد سعی دارند چیزی را پنهان کنند. هنگام توضیح این که چرا اشتباه خود را مرتکب شده اید ، سعی نکنید به نظر برسد که برای نظارت خود ترجمه انگلیسی به فارسی آنلاین بهانه می آورید. مهم این است که دستان خود را بالا بگیرید و به خطای خود اعتراف کنید ، اما همچنین می خواهید نشان دهید که از این اشتباه آموخته اید و به جلو رفتن آن حساس نیستید. تمایل مشتری شما برای پذیرش این توضیحات تا حد زیادی به شدت اشتباه شما بستگی دارد ، اما با صداقت و نشان دادن آموختن از آن ، احتمال بیشتری برای استخدام مجدد توسط این مشتری در آینده بیشتر است. پیشنهاد دهید همه چیز درست شود بدیهی است که از شما انتظار می رود در ترجمه کامل شده خود اشتباهی را برطرف کنید ، اما اگر مشتری شما هنوز ناراضی است ، ممکن است بخواهید یک حرکت اضافی انجام دهید تا مشکلات را با آنها هموار کنید. به عنوان مثال ، شما می توانید خدمات خود را با هزینه کمتری گوگل ترجمه ارائه دهید ، یا شاید حتی یک سرویس اضافی (مانند تغییر قالب بندی سند به صورت رایگان) اضافه کنید. واگذاری خدمات به صورت رایگان هرگز بهترین حالت نیست ، اما در مورد از دست دادن مشتری خوب ، احتمالاً در درازمدت در هزینه و پس انداز بیشتری صرفه جویی خواهید کرد. به جای اینکه خواستار بخشیدن کار خود شوید ، در عوض آن را به عنوان یک سرمایه گذاری مهم در تجارت خود تلقی کنید. پس از همه ، اگر شما قادر به جلب رضایت مشتری خود نیستید ، یا هر دو با شرایط بدی از هم جدا می شوند ، پس از آن تأثیر بدی روی شما خواهد گذاشت. شما نمی خواهید که این اشتباه گلوله برفی را به تبلیغ بد خدمات شما تبدیل کند! افکار نهایی هنگامی که اشتباه مربوط به ترجمه مشت خود را مرتکب می شوید ، ما اعتماد داریم که آماده ابتکار عمل و مقابله با آن خواهید بود ، امیدواریم در این صورت اعتماد مشتری و تجارت آینده شما را جلب کنید! اگر قبلاً مجبور شده اید در کار ترجمه خود از یک اشتباه دشوار استفاده کنید ، برای درست کردن چه اقداماتی اقدام کردید؟ آیا چیز دیگری به نکات فوق اضافه می کنید؟ در قسمت نظرات پایین ما را آگاه کنید.
آخرین مطالب