ترجمه تخصصی مدیریت انعطاف پذیر و بدون تعهد
مترجمان دوست دارند حجم کارشان انتخاب آنها باشد. آنها می توانند هر زمان مناسب شغل ها باشند و از یک کار جانبی انعطاف پذیر یا شغل تمام وقت و بدون قرارداد لذت ببرند.

“من واقعاً قدردانی می کنم که هیچ فشاری برای ترجمه مقدار مشخصی از کلمات در یک زمان مشخص وجود ندارد. هر کسی وقت دارد و می تواند به راحتی احساس راحتی کند ، می تواند به دنبال کار باشد. این همان چیزی است که باعث جذابیت Gengo برای من می شود – من وقت آزاد زیادی ندارم اما از ترجمه بسیار لذت می برم. Gengo بهترین راه حل برای افرادی است که می خواهند انعطاف پذیر باشند یا نیاز به انعطاف پذیری دارند. ”

“هیچ وظیفه ای برای انجام کار خاصی وجود ندارد. مترجمان در انتخاب شغل و سبک کار مورد علاقه خود آزاد هستند. ”

“نداشتن تعهد مشخص یک مزیت بزرگ است تا بتوانم در صورت تمایل یا نیاز به مسافرت مترجم سایت یا مرخصی یک روزه بروم.”

تصویر توسطraisazwart از طریق Twenty20

راحتی
مدیریت مشتری و کل پروژه ها می تواند سخت و دردناک باشد. تیم های فروش و مدیریت پروژه Gengo از این امر ترجمه تخصصی مقاله مدیریت مراقبت می کنند ، بنابراین مترجمان می توانند بر روی آنچه دوست دارند تمرکز کنند.

“نیازی به بازاریابی خودم یا یافتن مشتری نیست.”

“یک مزیت خوب این است که مترجمان مجبور نیستند برای شغل پیشنهاد دهند ، که باعث صرفه جویی در وقت می شود.”

“من عاشق این هستم که مجبور نیستم وقت خود را برای ارسال نقل قول ، منتظر پاسخ اخبار مینرال، سپس انتظار پرداخت و غیره تلف کنم … Gengo خطر مواجه شدن با مشتری های بد را از بین می برد و من می توانم روی انجام ترجمه های خوب تمرکز کنم! من عاشق جنگو هستم! ”

پول آسان و پرداخت به موقع
افراد نیمه وقت ما دوست دارند که در اوقات فراغت خود درآمد اضافی کسب کنند در حالی که تمام وقت می توانند به پرداخت سریع و منظم و بدون دردسر اعتماد کنند.

“Gengo منبع درآمد من را فراهم می کند که ضروری است در مراحل اولیه و غیر سودآور راه اندازی یک شرکت ضروری.”

“دانستن اینکه همیشه دستمزد دریافت خواهید کرد یکی از بزرگترین مزایای کار در Gengo است.”

“روند پرداخت خودکار بدون دردسر و بدون نوار قرمز بسیار عالی است ، آن را ادامه دهید!”

ما می خواهیم از همه کسانی که وقت گذاشتند و به نظرسنجی ما پاسخ دادند تشکر می کنیم – از اینکه تجربه Gengo خود را با ما و سایر مترجمان خود به اشتراک گذاشتید متشکریم! نظرات شما برای ما مهم است ، بنابراین مراقب نظرسنجی ها ترجمه مدیریت و بحث های انجمن در انجمن باشید .

این یک پست مهمان است که توسط یک شریک Gengo نوشته شده است.

نفوذ در تجارت شما به کشورهای مختلف در سراسر جهان نیاز به عزم و اراده و ابزار مناسب برای سهولت سازگاری در بازارهای خارجی دارد. یکی از این ابزارها ، وب سایت چند زبانه است – وب سایتی با جهش های متعدد زبانی ، که در یک دامنه «خانه» قرار دارد. اما چگونه به یک وب سایت چند زبانه دست پیدا می کنید و چگونه ترجمه ها را به راحتی اضافه می کنید؟

گزینه های ترجمه در وردپرس
اول از همه ، شما باید یک تم وردپرس چند زبانه آماده کنید و سپس با استفاده از ابزار ترجمه وب سایت استاندارد وردپرس خود را به یک وب سایت چند زبانه تبدیل کنید. برای شروع افزودن ترجمه ها ، به شخص ثالث یا افزونه ترجمه دیگری از توسعه دهنده قالب وردپرس نیاز دارید. مزیت افزونه ای که مستقیماً توسط توسعه دهنده ساخته شده است ، تضمین سازگاری کامل و به روزرسانی های منظم است.

برخی از افزونه های ترجمه برای مضامین آماده چند زبانه افزودن محتوای ترجمه شده را بدون ایجاد مشکل مترجم فارسی به انگلیسی در پرونده های .PO امکان پذیر می کنند. پرونده های .PO پرونده هایی هستند که متن ، رشته ها و ترجمه های یک زبان خاص در آنها ذخیره می شود. این پرونده ها توسط مترجمان (و قابل ویرایش دستی) و همچنین توسط برنامه های ترجمه مختلف مورد استفاده قرار می گیرند. معمولاً باید از دسترسی FTP استفاده ترجمه متون تخصصی مدیریت کنید و آنها را با نام دقیق در پوشه دقیق بارگذاری کنید.

یک راه حل کاربر پسند تر
مزیت یک افزونه چند زبانه در حال حاضر این است که شما نیازی به ترجمه دستی و دستی ندارید. این افزونه رابط کاربری پشت و جلو را توسط 26 زبان متداول دیگر گسترش می دهد. با این کار دیگر نیازی به دستی مدیریت پرونده های .PO یا ترجمه خارج از wp-admin نیست. علاوه بر این ، برخی از رشته ها می توانند به طور مستقیم از طریق مدیریت وردپرس ترجمه شوند ، در هزینه و وقت شما صرفه جویی می کنند.

تم های چند زبانه Langwitch AIT-themes
قالب وردپرس آماده چند زبانه و پلاگین

ترجمه ماشینی در مقابل ترجمه انسانی
اگر به سرعت نیاز به ترجمه فقط چند کلمه در محتوا دارید ، در صورت تمایل از یکی از ابزارهای تأیید شده ترجمه ماشین (به عنوان مثال مترجم Google) استفاده کنید. اما اگر به ترجمه حرفه ای با کیفیت بالا یا ترجمه های تخصصی به زبان های کمتر متداول نیاز دارید ، قطعاً ترجمه انسانی گزینه بهتری است. با ترجمه های بشر می توانید به کیفیت و صحت ترجمه ها اعتماد کنید. برخلاف ترجمه ماشینی ، مترجمان “زنده” طعم متن اصلی و همچنین متن را درک می کنند. فقط محتوای ترجمه شده توسط بشر می تواند ایده خلاقانه یا نکته خنده دار خود را حفظ کند. مزیت دیگر این است که ترجمه هایی که توسط انسان انجام می شود به طور کلی مودبانه تر و قابل دسترسی تر از ترجمه شده توسط ماشین است.